Donnerstag, April 28, 2005

Französischer Frogfog

Werte Liebhaberin französischer Lyrik (aber ist denn nicht alles Französische lyrisch? Ist "französische Lyrik" nicht ein Pleonasmus?)!
Für dich habe ich keine Mühen gescheut, um ein wenig Eleganz in mein Tun zu zaubern. Lies also, wie der Froschfresser (zumindest laut dem nicht hoch genug zu preisenden Babelfisch-Programm) all das in seiner melodiösen Sprache sagen würde, was ich mit diesem widerlich derben Teutonisch hinschreibe!


Lebensbeichte d'un Tugendterroristin
Ici lire il y a le rapport de vie d'un homme troublé par la terreur humaine qui le jour entier beaucoup andres ne pas corner comme confiture manger et scriptes pour "maison forestière Falkenau" écrire. De façon captivante wird's seulement, quand le Alltagsphilosophin arbeitsscheue doit reconnaître qu'elle-même est une homme de marchandises grausliches. On peut acheter d'ailleurs les textes à lire ici au Schnaeppchenpreis ou commander tout de suite nouveaux.

Sehr hübsch ist auch der Dialog geworden, den ich am Montag unters Volk gebracht habe (vgl. bitte "Neoliberale Gesellschaft ohne Arbeit"). Besonders die letzte Zeile enthält eine kleine Pfiffigkeit:


V : Minki, pourquoi tu pleures donc ?
M : Parce que moi sooooo est froid !
P : Alors travaille que, afin que te devienne chaud !
M : ... alors du vin moi plutôt.

Der Franzose ist schon ein Filou! Schrieb ich "...dann wein ich lieber", macht er sinngemäß ein "... dann bitte schon eher Wein für mich!" draus!
A bientôt mes amis! Oder, wie der Franzose so schön sagt: Pfiat eng Tisch und Beng!
Eure Femme de marchandises grausliches

Nachtrag vom 29.4.: Ich habe nun den schrecklichen Verdacht, dass französische Philosophie nur deswegen so schwer und kompliziert ist, weil die mit dem Babelfisch übersetzt worden ist. Deswegen redet die deutsche oder amerikanische Rezeption auch angewidert von Frogfog, den die "postmodernen Nebelwerfer" von sich geben. Vielleicht ist das alles nur ein großes Missverständnis!

1 Kommentar:

jules hat gesagt…

hier die Übersetzung eines Altägyptischen Liebesgedichtes:

Si tu es excellent, fonde te la maison et s'aime appartenu ta femme dans comme lui.

Et tenue la médecine pour ses membres remplit son corps à ses dos est des Salboel.

Son coeur satisfait, tant que tu vis. Elle est une bonne champ pour son monsieur.